Lịch sử
Tác giả: Jung Chang và Jon Halliday

Mao: The Unknown Story

Chương 1: Lời người dịch

Toàn bộ cuốn sách có 58 chương, dày 814 trang. Phần này giới thiệu với quý vị các chương 42 tới 45. Tôi chỉ lược dịch cuốn sách này để giới thiệu với quý vị một phần tội ác của Mao. Để không vi phạm bản quyền của nhà xuất bản, tôi xin xác nhận một lần nữa đây không phải là dịch theo nguyên tác.

Xin cám ơn các bạn đã khuyến khích tôi tiếp tục. Tôi không có gì để phải nói với những vị phê phán tôi vì:

1. Vốn liếng tiếng Việt tôi cũng rất hạn chế, nói gì tiếng Anh, nên công việc lược dịch này chỉ là tạm thời chờ vị nào giỏi hơn thay thế. Cái đóng góp nhỏ mọn này chỉ để giúp những vị nào tạm thời không có bản chính trong tay.

2. Tôi chẳng có tham vọng gì trong công việc này, ngoài một mục đích phổ biến cho bà con về những tàn ác của Mao đối với nhân dân họ, để qua đó chúng ta cùng hiểu CSVN rõ hơn. Chế độ CSVN hiện nay là đệ tử của Mao, một loạt các chính sách giết người như cải cách ruộng đất, hộ khẩu, hợp tác xã là học của Mao, nên hiểu rõ Mao là hiểu rõ chế độ CSVN.

3. Một chuyện đáng buồn là ngay tới bây giờ nhiều người dân Trung Quốc vẫn còn cho rằng chuyện diệt chủng xảy ra ở TQ là do ở dưới làm sai, chớ không phải do Mao quyết định ngay từ ban đầu như thế. Bài học này đã diễn ra ở VN qua thời cải cách ruộng đất. Và cũng y như ở TQ nhiều người VN vẫn tin Hồ Chí Minh không phải là kẻ chủ mưu giết người, bất chấp những bằng cớ càng ngày càng hiển nhiên. Danh hiệu "bác Hồ" vẫn còn được gọi trên môi của nhiều người và chế độ do HCM xây dựng thời 1945-6 vẫn còn được nhiều người mơ tuởng. Để trả lại cho HCM sự công bằng, trong cuốn sách này tôi không gọi HCM bằng "bác Hồ", mà bằng họ Hồ như những nhân vật lịch sử khác (chương 34).

Cám ơn bạn Trần Công chỉ cho chữ chim sẻ (mà tôi dịch sai là chim két) trong chương vừa qua, dù tôi không đồng ý với những nhận xét khác của bạn. Những nhầm lẫn của một người nghiệp dư (không chuyên, tài tử) là chuyện không tránh khỏi. Mong các bạn đọc với lòng rộng lượng.

Trong các chương trước có những chữ Hán Việt sau: Ch’en Li fu (Trần Lập Phu), Hu Tsung-ma (Hồ Tôn (Tông) Nam, Liu Kan (Lưu Kham), Wei Li huang (Vệ Lập Hoàng), Fu Tso yi (Phó Tác Nghĩa), Kuo Ju kue (), Cheng Tung-kuo (Trịnh Động Quốc), Yichuan (Nghi Xuyên), Xikou. Ai biết xin chỉ giúp. Xin cảm ơn trước.

Hết Chương 1: Lời người dịch
Thông tin sách

Hết Chương 1: Lời người dịch, mời bạn đọc tiếp Chương 2

Hoặc bạn cũng có thể bấm phím mũi tên TRÁI, PHẢI để chuyển trang nhanh